noscript-img

Pranidhana Raja: Inscription of Talang Tuo 606 Saka – 684 CE

(1) || svasti °çrī çakavarṣātīta 606 dim dvitīya çuklapaksa vulan caitra ° sāna tatkālāna parlak çrīkṣetra ini ° niparvuat

May all be well! In the year Saka 606, on the second day of the clear fortnight of the month of Caitra: It was at that time that the park Sriksetra was built

svasti : auspicious, well-being
çrī : sri : honorific title/term, beautiful
çaka varṣā tīta : çaka : Saka, calendar era
    varṣā : year
    atīta : past
dvitīya : second
çukla : bright
paksa : half
vulan : moon
caitra : name of the ninth month
sāna : there
tat kālā : that time
na : suffix: at
parlak : park
çrī kṣetra : noble park
ini : this
ni parvuat : was made

(2) parvāṇḍa punta hiyaṃ çrī jayanāça ° ini pranidhānāṇḍa punta hiyaṃ ° savañakña yaṃ nitānaṃ di sini° ñiyur pinam hanāu ru-

under the auspices of Punta Hyang Sri Jayanasa. Here are the aspirations of Punta Hyang: That everything that is planted here – coconut, betel palm, sugar palm,

par-vdā-ṇḍa :the auspices of
punta :title for king/nobility
hiyaṃ :honorific for the divinity
çrī jayanāça :the king’s name
ini :this
pranidhānā :vows, desire, aspiration
ṇḍa :his
savañakña :as many as, all
yaṃ :which
ni tānaṃ di sini :planted here
ñiyur :coconut
pinam :betel, areca palms
hanāu :sugar, toddy palm

(3) mviya dṅan samiçrāna yaṃ kāyu nimākan vuaḥña° tathāpi haur vuluh pattuṃ ityevamādi ° punarapi yaṃ parlak vukan

sago palm, all varieties of trees with edible fruits, as well as haur bamboo, waluh bamboo, pattum bamboo, and many other plants – together with many other parks

rumviya : sago
dṅan : with
samiçrāna : various
yaṃ : which
kāyu : wood, trees
nimākan : eaten/edible
vuaḥña : their fruits
tathāpi : but
haur : aur bamboo
vuluh : wuluh bamboo
pattuṃ : petung bamboo
ityevamādi : iti ewam adi : and others
punarapi : also
yaṃ : which
parlak : park
vukan : the other

(4) dṅan tavad talāga savañakña yaṃ vuatku sucarita parāvis prayojanākan puṇyāña sarvvasatva sacarācara varopāyāña tmu

with embankments and ponds, and all other excellent good deeds done by me, are dedicated to the benefit of all beings, and be for them whatever way best to reach

dṅan : with
tavad : embankments
talāga : lake
sa vañak ña : as many as possible
yaṃ : which
vuatku : my making, done by me
sucarita : good deeds
parāvis : excellent
prayojanā kan : intending to, dedicated to
puṇyā ña : punya: merit, benefit
nya : theirs
sarvva satva : sarva : all
    satwa : beings
sacarācara : whatever way
varopāyāña : best means
tmu : meeting

(5) sukha ° di āsannakāla di antara mārgga lai° tmu muaḥ ya āhāra dṅan āir niminuṃña ° savañakña vuatña huma parlak mañcak mu-

happiness. In the middle of their journey, may they never be short of foods and water to drink. May all of their cultivated fields and parks be bountiful.

sukha : happiness, joy
di : at
āsannakāla : āsana : sitting
  : kala : time, occasion
di : at
antara : in the middle
mārgga : road
lai : other
tmu : meeting
muaḥ : also, again
ya : he/she
āhāra : food
dṅan : with
āir : water
ni minuṃ ña : be drunk by them
savañakña : all
vuatña : their making, done by them
huma : swidden field
parlak : park
mañcak : bountiful

(6) aḥ ya maṃhidupi раçu prakāra ° marhulun tuvi vṛddhi muaḥya jāñan ya niknāi savañakña yaṃ upasargga °pīḍanu svapnavighna ° varaṃ vua-

May many livestock they keep flourish, and their helpers prosper. May they not be afflicted by any kind of calamity nor suffering which gives them sleeplessness. Whatever they should be doing,

muaḥ : also, again
ya : he/she
maṃhidupi : raise
раçu : livestock
prakāra : amount, many
marhulun : servant
tuvi : also
vṛddhi : grow, abundance
muaḥ : also, again
ya : he/she
jāñan : may not be
ya : he/she
ni knāi : afflicted by
sa vañak ña : everything
yaṃ : which
upasargga : misfortune, danger, calamity
pīḍanu : torture, torment
svapna : dream, sleep
vighna : impediment, obstacle
varaṃ : whatever

(7) tāña kathamapi ° anukūla yaṃ graha nakṣatra parāvis diya ° nirvyādhi ajara kavuatanāña ° tathāpi savañakña yaṃ bhrtyāña

may they be successful. May all the planets and constellations be favourable to them, and they be spared from illness, have long lives and maintain their strength. And also, that all the helpers

vuatā ña : action, should do
ña : their
kathamapi : however
anukūla : in tune, favourable
yaṃ : which
graha : planet
nakṣatra : constellation
parāvis : excel
diya : he/she
nirvyādhi : completion
ajara : not aged, youthful
kavuatanāña : their strength
tathāpi : but, nevertheless
savañakña : everything
yaṃ : which
bhrtyāña : followers, assistants, servants

(8) satyārjjava dṛḍhabhakti muaḥ ya dya ° yaṃ mitrāña tuvi jāñan ya kapaṭa yaṃ viniña mulaṃ anukūla bhāryyā muaḥ ya ° varam sthā

be faithful and devoted, and that their friends do not betray them, and that their wives be supportive spouses to them. In addition, wherever they are

satyārjjava : loyal, sincere
dṛḍhabhakti : strong devotion
muaḥ : also, again
ya : he/she
dya : his/her
yaṃ : which
mitrāña : their friends
tuvi : also
jāñan : do not
ya : he/she
kapaṭa : betray
yaṃ : which
viniña : his wife
mulaṃ : the root, the source
anukūla : in tune, supportive, propitious
bhāryyā : wife, lady
muaḥ : also, again
ya : he/she
varam : goods, possession

(9) naña lāgi cūri ucca vadhāña ° paradāra di sāna ° punarapi tmu ya kalyāṇamitra ° marvvaṅun vodhicitta dṅan maitri

let there be no theft, no deception and no adultery. What is more, may they meet noble skillful friends (kalyanamitra), cultivate the mind to achieve Awakening for the benefit of all beings (bodhicitta) through loving-kindness (maitri)

sthānaña : standing
lāgi : again, also
cūri : to steal, burglar
ucca : prideful, exaggeration
vadhāña : mouth, to talk
paradāra : adultery, somebody else’s wife
di sāna : over there
punarapi : moreover, furthermore
tmu : meeting
ya : he/she
kalyāṇamitra : noble skillful friend
marvvaṅun : cultivate, rise
vodhicitta : bodhi : awakening
    citta : mind
dṅan : with
maitri : good-will, loving-kindness

(10) dhāri di daṃ hyaṃ ratnatraya jañan marsārak dṅan daṃ hyam ratnatraya ° tathāpi nityakāla tyāga marçila kṣānti marvvañun vīryya rājin

counting on the Three Jewels, and may they not become separated from the Three Jewels. And also, may they continuously practice generosity without any attachment (tyaga), live ethically with the commitment to not harm and non-violence (sila), with unangered forbearance (ksanti), that in them be born the diligent energy for their joyous efforts in doing good (virya).

dhāri : from
di : in, at
daṃ : honorific
hyaṃ : honorific for the divinity
ratnatraya : Three Jewels
jañan : don’t do
marsārak : scatter, separated from
dṅan : with
daṃ : honorific
hyaṃ : honorific for the divinity
ratnatraya : Three Jewels
tathāpi : but, nevertheless
nitya : never change, always
kāla : time
tyāga : generosity without attachment to one’s possession
marçila : mar : with
    çila : non-violent ethical living with commitment not to harm
ksānti : unangered forbearance, tolerant endurance
marvvañun : to cultivate
vīryya : energetic joyous effort in doing good
rājin : diligent

(11) tāhu di samiçrāña çilpakalā parāvis ° samāhitacinta ° tmu ya prajñā° smṛti medhāvi ° punarapi dhaiṛyyamānī mahāsattva

Knowledgeable of various kinds of arts; may they excel with an analytical focused mind (samahitacinta), possessing insights and wisdom (prajna); most importantly that they always be present, mindful, with recollection and vigilant (smrti). And, in addition, that they have steadfast conviction and possess the vajra body of the Great Beings (mahasattva),

tāhu : knowing
di : about
samiçrāña : all different kinds
çilpakalā : arts, crafts-persons, creations
parāvis : excel
samāhitacinta : samāhita : focused awareness
    cinta : thought, analysis, reflection
tmu : meeting
ya : he/she
prajñā : insight, deeper wisdom
smṛti : attentive presence and recollection
medhāvi : salient, most important
punarapi : in addition, moreover, furthermore
dhaiṛyyamānī : steadfast conviction
mahāsattva : great being

(12) vajraçarīra ° anupamaçakti ° jaya ° tathapi jātismara ° avikalendriya ° mañcak rupa ° subhaga hāsin halap ° ade-

with incomparable power, glorious, and the knowledge of their former lives, with unimpaired senses, full form, happiness, smiles and tranquility,

vajraçarīra : vajra body
anupamaçakti : anupama: incomparable
çakti : power
jaya : victorious, superior
tathapi : but, nevertheless
jātismara : knowledge of previous existences
avikalendriya : unimpaired senses
mañcak : bountiful, full, fat
rupa : appearance, form
subhaga : fortunate, happy
hāsin : smile, laughter, radiant
halap : tranquil, calm

(13) yavākya ° vrahmasvara ° jādi lāki ° svayambhu ° puna[ra]pi tmu ya cintāmaṇinidhāna ° tmu janmavaçitā ° karmmavaçita ° kleçavaçitā

with agreeable speech, the voice of Brahma. May they be male. Naturally arisen by their own accord; may they become Wish Granting Jewels for whomever they meet, enjoy the mastery of birth, the mastery of karma and the mastery of negative emotions.

adeyavākya : ade : agreeable, pleasant
    vākya : speech, sayings
vrahma : Brahma
svara : sound, voice
jādi : become
lāki : husband, male
sva yambhu : naturally arisen by its own accord
puna[ra]pi : moreover, furthermore
tmu : meeting
ya : he/she
cintāmaṇi : wish granting jewel
nidhāna : receptacle, treasure
tmu : meeting
janmavaçitā : janma : birth
    vaçitā :mastery, to subjugate
karmavaçita : karma : karma, action
    vaçitā : mastery, to subjugate
kleçavaçitā : kleça : afflictive mental state, negative emotion
    vaçitā : mastery, to subjugate

(14) avasāna tmu ya anuttarābhisamyaksaṃvodhi ||

And that in the end, they obtain the Highest, Complete and Perfect Awakening.

avasāna : finally
tmu : meeting
ya : he/she
anuttarā :none higher
abhi : complete, great
samyaksaṃ : perfect
vodhi : awakening

English:

  1. May all be well! In the year Saka 606, on the second day of the clear fortnight of the month of Caitra: It was at that time that the park Sriksetra was built
  2. under the auspices of Punta Hyang Sri Jayanasa. Here are the aspirations of Punta Hyang: That everything that is planted here – coconut, betel palm, sugar palm,
  3. sago palm, all varieties of trees with edible fruits, as well as haur bamboo, waluh bamboo, pattum bamboo, and many other plants – together with many other parks
  4. with embankments and ponds, and all other excellent good deeds done by me, are dedicated to the benefit of all beings, and be for them whatever way best to reach
  5. happiness. In the middle of their journey, may they never be short of foods and water to drink. May all of their cultivated fields and parks be bountiful.
  6. May many livestock they keep flourish, and their helpers prosper. May they not be afflicted by any kind of calamity nor suffering which gives them sleeplessness. Whatever they should be doing,
  7. may they be successful. May all the planets and constellations be favourable to them, and they be spared from illness, have long lives and maintain their strength. And also, that all the helpers
  8. be faithful and devoted, and that their friends do not betray them, and that their wives be supportive spouses to them. In addition, wherever they are
  9. let there be no theft, no deception and no adultery. What is more, may they meet noble skillful friends (kalyanamitra), cultivate the mind to achieve Awakening for the benefit of all beings (bodhicitta) through loving-kindness (maitri)
  10. counting on the Three Jewels, and may they not become separated from the Three Jewels. And also, may they continuously practice generosity without any attachment (tyaga), live ethically with the commitment to not harm and non-violence (sila), with unangered forbearance (ksanti), that in them be born the diligent energy for their joyous efforts in doing good (virya).
  11. Knowledgeable of various kinds of arts; may they excel with an analytical focused mind (samahitacinta), possessing insights and wisdom (prajna); most importantly that they always be present, mindful, with recollection and vigilant (smrti). And, in addition, that they have steadfast conviction and possess the vajra body of the Great Beings (mahasattva),
  12. with incomparable power, glorious, and the knowledge of their former lives, with unimpaired senses, full form, happiness, smiles and tranquility,
  13. with agreeable speech, the voice of Brahma. May they be male. Naturally arisen by their own accord; may they become Wish Granting Jewels for whomever they meet, enjoy the mastery of birth, the mastery of karma and the mastery of negative emotions.
  14. And that in the end, they obtain the Highest, Complete and Perfect Awakening.

***

Translated into English by Sudimuja and Jinabhumi team. April 2019.

Reference:

Cœdès, Georges (1930). Les inscriptions malaises de Çrīvijaya. Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient. Tome 30, pp. 29-80.

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply